Những người chiến thắng trong cuộc thi âm nhạc Eurovision vào năm 1995, nhóm nhạc với dòng nhạc neo-classical (tân cổ điển) Secret Garden người Na Uy được thành lập năm 1994, gồm nữ nghệ sĩ vĩ cầm người Ai Len Fionnuala Sherry và nam nghệ sĩ dương cầm người Na Uy Rolf Løvland, nhà soạn nhạc cho bài “La Det Swingge” (Let it swing: Hãy để nó bay) chiến thắng trong cuộc thi Eurovision năm 1985 của Na Uy.
Chiến thắng tại Eurovision của Secret Garden được chú ý như là bài hát nhạc cụ thống trị đầu tiên giành chiến thắng trong cuộc thi - sự đóng góp của ca sĩ khách mời Gunnhild Tvinnereim sớm được ghi rõ ràng để đảm bảo cho bản nhạc đáp ứng các quy định của Eurovision. Songs from a Secret Garden (các bài hát từ một khu vườn bí mật), album đầu tiên của nhóm được phát hành sau đó vào năm 1995 và trở thành một ca khúc nổi tiếng trên toàn thế giới, cũng như bổ sung cho Barbra Streisand với ca khúc “I’ve dreamed of you” (anh đã mơ về em), được phỏng theo ca khúc “Heartstrings” của Secret Garden.
Nhóm cũng là tác giả của bài hát “You raise me up” của Josh Groban. Các album tiếp theo của Secret Garden gồm White Stones (1997), Fairytales (1998), Dawn of a New Century (1999), Dreamcatcher (2001), Once in a red moon (2002), và Earthsongs (2005).
The winners of the 1995 Eurovision Song Contest, Norwegian neo-classical duo Secret Garden formed in 1994 around Irish violinist Fionnuala Sherry and Norwegian pianist Rolf Løvland, the co-writer of Norway's 1985 Eurovision victor "La Det Swingge".
Secret Garden's own Eurovision victory was notable as the first (and, so far, only) time a predominantly instrumental song has won the competition -- the contributions of guest vocalist Gunnhild Tvinnereim were clearly written to ensure the piece met with Eurovision's rules. Songs from a Secret Garden, the duo's debut album, was released later in 1995 and became a major hit around the world, as well as supplying Barbra Streisand with the hit "I've Dreamed of You", adapted from Secret Garden's "Heartstrings". Secret Garden also originated Josh Groban's "You Raise Me Up". Subsequent Secret Garden albums include White Stones (1997), Fairytales (1998), Dawn of a New Century (1999), Dreamcatcher (2001), Once in a Red Moon (2002), and Earthsongs (2005).
Song for a Stormy Night Secret Garden
|
Bài hát cho đêm bão giông |
The rain beats hard at my window While you, so softly do sleep And you can’t hear the cold wind blow You are sleeping so deep Outside its dark, the moon hiding By starlight only I see The hosts of the night-time go riding But you are safe here with me So, while the world out there is sleeping And everyone wrapped up so tight Oh, I am a vigil here keeping On this stormy night I promised I always would love you If skies would be grey or be blue I whisper the prayer now above you That there will always be you Sometimes, we're just like the weather Changing by day after day As long as we'll be together Storms will pass away I said I would guard and protect you Keep you free from all harm And if life should ever reject you That love would weather each storm So, while the world out there is sleeping And everyone wrapped up so tight Oh, I am a vigil here keeping On this stormy night I promised I always would love you If skies would be grey or be blue I whisper the prayer now above you That there will always be you Soon, I know you'll be waking, Ask did I sleep- did I write? And I'll just say I was making A song... for a stormy night. |
Cơn mưa đập dữ dội vào cửa sổ Trong khi em đang nằm ngủ yên bình Và em không thể nghe thấy cơn gió lạnh lẽo thổi qua Em đã quá ngon giấc rồi Ngoài bóng đêm,ánh trăng đang ẩn mình Ánh trăng mà chỉ có anh nhìn thấy Bóng đêm kéo đến Nhưng em bình an ở đây với anh Trong khi thế giới ngoài kia đang say ngủ Và mọi người đều mặc đồ ấm Ồ, tôi là kẻ thức đêm Canh cho đêm bão bùng này Tôi hứa là sẽ luôn yêu em Cho dù trời nắng hay mưa Tôi thầm nguyện cầu rằng Sẽ luôn ở bên em Đôi khi chúng ta giống như thời tiết Thay đổi xoành xoạch qua ngày Miễn là chúng ta ở cùng nhau Mọi cơn bão rồi sẽ qua đi Tôi nói rằng tôi sẽ bảo vệ em Tránh khỏi những sự thương tổn Và nếu như cuộc đời hắt hủi em Tình yêu đó sẽ khắc phục mọi cơn bão giông Trong khi thế giới ngoài kia đang say ngủ Và mọi người đều mặc đồ ấm Ồ, tôi là kẻ thức đêm Canh cho đêm bão bùng này Tôi hứa là sẽ luôn yêu em Cho dù trời nắng hay mưa Tôi thầm nguyện cầu rằng Sẽ luôn ở bên em Chẳng mấy chốc em sẽ thức dậy Hỏi tôi đã ngủ hay đã viết? Và tôi chỉ đáp rằng tôi đang sáng tác Một bài hát...cho đêm bão giông |
Trong phần này, các bạn hãy xem một số cấu trúc ngữ pháp được sử dụng trong ca khúc này nhé!
Phrasal verbs
|
Examples
|
Translation
|
- to go riding: đi cưỡi ngựa. | - She goes riding on Saturdays. | - Cô ấy đi cưỡi ngựa vào các ngày thứ bảy. |
- to keep sb/sth adj | - She kept the children amused for hours. | - Cô ấy làm cho bọn trẻ vui cười hàng giờ. |
- to wrap up/ to wrap sb/yourself up: Mặc ấm | - She told them to wrap up warmly. | - Cô ấy bảo chúng mặc ấm vào. |
- vigil (n): thức (nhất là ban đêm để trông coi hoặc cầu nguyện) | - His parents kept vigil beside his bed for weeks before he died. | - Bố mẹ anh ấy đã thức bên cạnh giường của anh hàng tuần trước khi anh ấy qua đời. |