Chắc ai cũng biết, trong một xã hội đầy tính cạnh tranh như hiện nay, việc biết và nói thành thạo ngoại ngữ là một lợi thế. Tuy nhiên, không phải ai biết ngoại ngữ cũng có thể sử dụng thành thạo.
Đây là kết quả khảo sát 7.000 người Anh đi nghỉ tại các khách sạn của tổ chức Holiday về 50 điều họ yêu thích nhất khi nghĩ về đất nước của mình.
Nói nhanh không nên là mục tiêu của người học ngoại ngữ. Quan trọng nhất là người nghe hiểu đầy đủ ý bạn muốn truyền tải.
Trước hết, xin giải thích là ‘in my hand' là một cụm từ khá rõ, với nghĩa là một vật gì đó thực sự đang nằm trong tay bạn, hay bạn đang nắm vật nào đó trong tay. Tuy nhiên hai cụm từ mà bạn nêu ra, ‘at hand' và ‘in hand', lại có ý nghĩa tượng trưng hơn là nghĩa thực.
Những lỗi như trên liệu có bất kì quy luật nào, sự hướng dẫn nào hay cách thực hiện nào tốt nhất cho việc dịch những bản sao tiếp thị hay không? Nhất định là có những khẩu hiệu địa phương hóa khi chuyển sang ngôn ngữ khác thành công.
Thay vì nói "thank you", có rất nhiều cách khác để nói lời cảm ơn mà bạn có thể tham khảo.
Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động, mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.
Rất nhiều người mắc phải những lỗi khá cơ bản khi dịch sang tiếng Việt, hôm nay mình sẽ cố gắng liệt kê ra một vài trường hợp phổ biến để tránh.
Ngoài việc gia tăng từ vựng và ngữ pháp, tiếp xúc với tiếng Anh qua truyện còn giúp bé hình thành thói quen đọc, trau dồi khả năng liên tưởng.