Người Anh sử dụng rất nhiều cấu trúc dạng "as X as Y". Cấu trúc này được sử dụng khi người ta muốn nhấn mạnh một đặc điểm X nào đó và so sánh với ví dụ Y để làm nổi bật đặc tính đó và cũng là làm cho người đọc dễ tưởng tượng và dễ hình dung hơn. Ví dụ như là “as white as snow” (trắng như tuyết) hoặc “as dead as dodo” (chết như chim cưu – một loài chim nay đã tuyệt chủng).
Vậy tại sao pie (bánh) lại được lấy ra để so sánh trong trường hợp này? Tất nhiên là làm bánh thì chẳng dễ chút nào rồi. Nhưng ăn bánh thì đơn giản vô cùng, ít nhất thì điều này cũng đúng vào thế kỷ 19 ở Mỹ, nơi mà câu thành ngữ này được sinh ra.
Vào những năm 1890, ở Mỹ từ “pie” là tiếng lóng được sử dụng với nghĩa là dễ dàng. Theo từ điển Oxford, thì câu thành ngữ này lần đầu tiên được viết trong tác phẩm của Ogden Nash vào năm 1936:
Trong suốt thế chiến thứ hai, người Anh cũng thường xuyên sử dụng câu thành ngữ này:
Trong cuộc sống hàng ngày, thành ngữ này cũng được thường xuyên sử dụng. Ví dụ:
B: I will help you download those files to your computer. It was as easy as pie. (Được rồi, tôi sẽ giúp bạn tải các file đó xuống máy tính của bạn. Dễ như ăn bánh ấy mà).
Ngoài thành ngữ “as easy as pie” ra thì trong tiếng Anh còn rất nhiều thành ngữ khác cũng có cấu trúc “as X as Y” tương tự như thế này. Chẳng hạn như:
Và còn nhiều thành ngữ khác cũng có cấu trúc tương tự đang chờ bạn tìm hiểu để nâng cao kiến thức của mình. Chúc các bạn học tốt tiếng Anh!