Trong tiếng Anh có cụm từ “Blue ribbon” (dải lụa xanh) được sử dụng theo nghĩa bóng là “huy chương danh dự”.
Ví dụ:
Thành ngữ này có nguồn gốc từ các quốc gia châu Âu, khi mà thuốc nhuộm đựơc coi là một thứ quý hiếm và đắt tiền, nhất là loại thuốc nhuộm màu xanh. Có ít nhất là 2 quốc gia trên thế giới dành cho loại thuốc nhuộm này sự tôn vinh trân trọng.
Quốc gia thứ nhất là Pháp. Ở Pháp thời xưa, việc được bổ nhiệm vào Hội Các Thánh (Holy Ghost) là 1 danh dự cao nhất mà 1 hiệp sĩ (knight) có thể đạt được. Chỉ những ai được bổ nhiệm vào vị trí này mới được phép đeo chiếc khăn quàng xanh (blue scarf), còn người cấp bậc thấp hơn thì tuyệt đối không có được đặc quyền này.
Quốc gia thứ hai là Anh. Các Quốc Vương (monarchs), khi muốn ban thưởng cho quan lại hay các chiến binh có thành tích đặc biệt xuất sắc, thường dùng đến huy chương Garter (the Order of Garter). Đó là 1 dải lụa màu xanh sáng (a ribbon of bright blue), được xem là thứ huy chương cao quý nhất.
Thế là sau này, trong các cuộc tranh tài thể thao, người nào có thành tích cao nhất cũng được ban thưởng dải lụa xanh. Dù có dải lụa thật hay chỉ tượng trưng trên danh nghĩa, người nhận được dải lụa xanh (blue ribbon) đều có quyền tự hào rằng mình đã nhận được danh dự cao nhất. Chính vì vậy, những trận đấu cực kì quan trọng, mang ý nghĩa quyết định mới được gọi là "blue- ribbon events".
Ví dụ:
Có 1 điều cần lưu ý: "Blue ribbon" còn có 1 dạng chính tả khác là "blue riband", ý nghĩa hoàn toàn không có gì đổi khác.
Ví dụ: