Miss, Mrs. hay Ms
Th.hai, 21/03/2011, 09:17 Lượt xem: 38307

Ngày 10 tháng 11 năm 1901 trên tờ báo ở Springfield thuộc tiểu bang Massettchuset, một độc giả giấu tên viết rằng “Có một khoảng trống trong tiếng Anh chúng ta phải lấp. Thật là lúng túng khi tiếp xúc với một phụ nữ nào đó mà chúng ta chẳng biết rõ tình trạng hôn phối của người ấy và để biết điều này thật chẳng dễ dàng gì. Ai cũng biết gọi một phụ nữ chưa chồng bằng Mrs. thì mạo phạm chẳng kém gì gọi một phụ nữ đứng tuổi đã có chồng bằng Miss. Để tránh lỗi lầm tai hại trong giao tiếp ngoài xã hội này, người này đề nghị chữ Ms, một chữ giản dị dễ viết, một danh hiệu mập mờ, phát âm lại trài trại giữa hai chữ Mrs. và Miss. Vấn đề này được một số người và một số bài bài báo thảo luận liên tiếp nhiều tuần sau đó và cuối cùng cũng như năm 1901, được khép lại như chìm dần vào quên lãng.

Năm 1949, Mario Pei, một nhà văn chương và ngôn ngữ học, trong cuốn The Story of Language, chính thức khai sinh cho chữ Ms này. Nhưng Ms cũng chỉ lưu truyền, được dùng trong sách vở và trong giới thương mại, giao tiếp. Bên ngoài xã hội , chữ Ms này hầu như chẳng ai biết tới.

Sheila Michaels, một phụ nữ rất ghét tình trạng hôn phối của mình bị bộc lộ bởi tên xưng, từ năm 1961 bắt đầu vận động các nhà hoạt động đấu tranh dân quyền quảng bá cho việc xử dụng chữ Ms này. Mãi đến tháng tám năm 1971, nhân dịp kỷ niệm 50 năm ngày phụ nữ giành được quyền bầu cử và ứng cử, chữ Ms mới được công nhận là một khẩu hiệu tranh đấu của phong trào phụ nữ và từ đó chữ Ms này mới từ từ được mọi người biết đến và trở nên thông dụng như bây giờ.

Khi tiếp xúc với phụ nữ Tây phương, cẩn thận hơn đương nhiên là bạn dùng chữ Ms. Ông bà ta có câu, “Lời nói chẳng mất tiền mua. Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”. Chữ Ms, phát âm ‘mizz’, là chữ trung dung thường chẳng làm phật lòng quý cô , quý bà. Tuy nhiên cách tốt nhất vẫn là hỏi họ xem họ muốn chúng ta gọi họ bằng “cách” nào.

Tiếng Anh, cũng như bao ngôn ngữ khác, mang đầy tính kỳ thị, “trọng nam khinh nữ”. Phái nam, còn độc thân, từ thanh niên đến mãi khi thành ông lão vẫn có thể dùng chữ bachelor. Còn phái nữ đi từ single girl đến spinster rồi thành old maid với ý nghĩa thật mỉa mai. Họ, ngày xưa, cũng không cho phép bạn nói “A woman married a man” chỉ có “He married her” hay là “She was married...” là đúng.

Từ khi phong trào giải phóng phụ nữ bắt đầu cho đến nay, tiếng Anh đã và đang thay đổi nhiều và rất “nhạy cảm”. Văn viết hiện đại đâu còn “All men are created equal” nữa mà là “All women and men/All people/We are all/All of us are created equal”. Những chữ policeman, fireman, postman, stewardess... nhường chỗ cho police officer, fire fighter, mail carrier, flight attendant . Họ không còn dùng những chữ chứa đầy giới tính nếu không có lý do.